The Byzantines and the Translation of the Quran into Greek in the Ninth Century: 30th Part as a Model البيزنطيون وترجمة القرآن إلى اليونانية في القرن التاسع الميلادي: الجزء الثلاثون أنموذجاً

Document Type : Original Article

Author

History Dept., Faulty of Arts, Ain Shams University, Cairo, Egypt. Postal code 11566

Abstract

لعل من الشائع بين کثير من المتخصصين في الدراسات التاريخية والقرآنية أن أول ترجمة ظهرت لمعاني القرآن الکريم کانت في غرب أوروبا، حيث ترجم إلى اللغة اللاتينية على أيدي رهبان دير کولوني بفرنسا عام 1143م. وقد ظلت هذه الترجمة مخطوطة في نسخ عدة، تتداولها الأديرة على مدى أربعة قرون إلى أن قام 'ثيودور بيبلياندر' بطبعها في مدينة 'بال' في سويسرا في 11 يناير عام 1543م، وسميت هذه الترجمة ترجمة 'بيبلياندر' وتميزت بمقدمة لـ'مارتن لوثر' و'فيليب ميلانختون'، تحدث عنها 'جورج سال' قائلاً: 'إن ما نشره 'بيبلياندر' في اللاتينية زاعمًا بأنها ترجمة للقرآن الکريم لا تستحق اسم ترجمة، فالأخطاء اللانهائية والحذف والإضافة والتصرف بحرية شديدة في مواضع عدة يصعب حصرها يجعل هذه الترجمة لا تشتمل على أي تشابه مع الأصل'.
 وفي عام 1647م ظهرت أول ترجمة لمعاني القرآن الکريم باللغة الفرنسية على يد 'أندري دو ريور' وقد أعيد طبعها مرات عدة وترجمت إلى مختلف اللغات الأوروبية، يقول J.D. Pearson إن الترجمة الفرنسية القديمة جدًا، هي ترجمة 'أندري دو ريور'، طبعت کثيرًا بين الأعوام 1647م، و 1775م .
وفي عام 1698م ظهرت ترجمة من العربية مباشرة إلى اللاتينية للإيطالي 'لودفيک مرکي' في کتاب  lslamologie ، وتعتبر هذه الترجمة عمدة کثير من الترجمات الحالية، وقيل عنها: 'في العام 1698 نشر 'لودفيک مرکي' بعد أکثر من أربعين سنة من دراسته للقرآن، ولمختلف المفسرين المسلمين ـ النص العربي للقرآن مصحوبًا بترجمة لاتينية وجيزة جدًا وبنقط وردود، وقد کان هذا المؤلف مصدرًا لکثير من المترجمين الحاليين  الذين أخذوا منه أهم المواد'.
وتوالت ترجمات معاني القرآن الکريم منذ ذلک الوقت وحتى وقتنا الحالي، حيث لا يزال المترجمون يعملون عقولهم وأقلامهم من أجل ترجمة أکثر دقة من سابقاتها لمعاني القرآن الکريم. وهنا علينا أن ننوه إلى أن الترجمات السابقة إنما کانت لمعاني الآيات القرآنية حسبما هو متفق عليه بين العلماء.
بيد أننا ينبغي أن نقف قليلاً عند البدايات التاريخية لترجمة القرآن الکريم إلى اللغات الأوروبية، لاسيما اليونانية البيزنطية (الرومية حسب التعبير العربي القديم)، والتي تعود إلى القرن التاسع الميلادي وتمت في مدينة القسطنطينية، أي في شرق أوروبا. وبهذا تعتبر هذه هي الترجمة الأقدم على الإطلاق، والتي تشير إلى اهتمام الروم أيضا بالترجمة من العربية إلى اليونانية البيزنطية، کنتيجة للعلاقات الحضارية بين القوتين الإسلامية والبيزنطية.

Keywords